The full content of this document is only available to subscribing institutions.
More information can be found via
www.amdigital.co.uk
Field name |
Value |
Collection Reference Number
|
GLC03107.01410
|
From Archive Folder
|
The Livingston Family Papers [050] 1721
|
Title
|
Alida Livingston to Robert Livingston [in Dutch]
|
Date
|
15 July 1721
|
Author
|
Livingston, Alida Schuyler (1656-1729)
|
Recipient
|
Livingston, Robert
|
Document Type
|
Correspondence
|
Subjects
|
Woman Author Women's History Merchants and Trade Commerce
|
People
|
Livingston, Alida Schuyler (1656-1729)
|
Place written
|
Manor of Livingston, New York
|
Theme
|
Merchants & Commerce; Women in American History; Children & Family
|
Sub-collection
|
The Livingston Family Papers
|
Copyright
|
The Gilder Lehrman Institute of American History
|
Module
|
Settlement, Commerce, Revolution and Reform: 1493-1859
|
Translation
|
Show/hide Download PDF (Livingston Manor; received by Robert in New York: June 15, 1721)
I am sending a jug of cherry-jam to Naetye, and 2 little pots of jam and a large basket of cherries [and] 2 bottles of rose-water. I send you 4 little bunches of tea for you, and a ham and 6 chickens in order [for you] to come up. Have Deko buy the 600 hundred one-inchers.1) I am sending you 12 [lb.] and 6 pence in New England money and 3 gu.2) to buy the 600 one-inchers for the joiner. Your Beloved Wife Alida Livinghston.
[The] 12 [lb.] and 6 pence are for buying chocolates. Let Naetye empty the 2 bottles and the pot containing jam. A little bowl of butter for you during the voyage.
In the left margin: A ham for Naetye and a rib of meat and a keg of butter.
Notes: 1) Alida writes: “de ins bredts 600 hondert”. I am not sure what she means by “ins bredts” (in the next sentence she spells “inbredts”). I think she refers to the 600 tacks mentioned in the preceding letter. In that case “de ins bredts” probably means: “the [one-] inch-broad things”, more specifically: “the one-inch tacks”. 2) “gu.” = “gulden” (both singular and plural).
|