Translation
|
Show/hide Download PDF (Livingston Manor, May 16, 1722; received by Robert in New York: May 31)
May 16, 1722, in the Manor of Living[ston].
My Dear Husband,
I have received your letter of May 13 and [have] understood from it that the Bever has come in, with which I am pleased. We will load our yacht as soon as we can. We are somewhat hindered now by the desired rain and will then send the peltries and skins and flour and cornel. I hope you will send some money. I have paid 9 lb. to Salsberrie1) and do not has a stui.2) now to give to anybody. Hener was angry that I could not pay him and Salsberrie wanted to have even more. The carpenters are at Sam’s now; he will also come for money. I wish to hear what the Council will do about your commission, [viz] determining now where it will be paid from. I need 2 pairs of red mules and a pair of shoes, [and] a pair for Veets. The tailor has not received your patterns for bags. [I also need] half a dozen black-horn table-knives, [and] 2 dozen earthenware cups from the widow Pyster’s3) like Naetye has from her. Please, bring 500 lb. of iron, flat bars, including 4…4) a dozen men’s stockings, silk gloves, [and] 2 dozen white and blue stockings; I am sending butter down to you for it. For the grain they want A to give nothing else but 6 gu.2); they get [it for] 6 gu. 10 [stuivers] a schepel. [Send also] 2 lustre sun hats, one for me [and] one for Veets, ½ dozen small files for handsaws [and] ½ dozen bigger ones for filing cross-cut saws. Jones said he needs a …5). We have broken up the barn; it looks miserable. On the river-lot we are busy burning and hacking where Piet and Sinne are ploughing. The grain looks very bad. We long for rain again. [Send also] a small piece of white flange6) and flowered [fabrics] for aprons. Marghriet from Taghkanick has discontinued the farm and [I] have told her that she has to pay us. Your must send up posters that it is to let and put them up at the Soopes.7) Otherwise it will stand empty. [Send also] a dozen fans; ½ dozen psalm-books, little ones, with the Testament in it; [and] a dozen planks.
Herewith [I’ll] break off and commend you in the protection of the Most High.
Alida Livinghston.
In the Manor of Livinghston, May 248), 1722.
In the left margin, at the (A) mark: ½ dozen pairs of compasses; 6 lb. of indigo [and] the little bag to put it in; a white-lined sun cap; 2 large masks for the sun.
Notes: 1) = Salisbury. 2) “stui.” – “stuiver”, “gu.” = “gulden” (both singular and plural) 3) More commonly spelled: “Peyster’s”. 4) Virtually unreadable. Alida may have written “riek” = “prong[s]. 5) Alida writes: “suyck”. I have not been able to identify this word; it is almost certainly a tool. 6) Alida: “flengh”. 7) “Soopes” = “Sopus”. 8) Apparently Alida did not finish this letter until eight days after she had started it. 9) The other two notes in the left margin are essential parts of sentences in the main text and have been inserted into the translation.
|