Translation
|
Show/hide Download PDF (Livingston Manor, May 29, 1722 received by Robert in New York: June 3)
My Dear Husband,
[I] received your pleasant one today with our son Fhilip, and [I] am glad that you are somewhat better and hope it may be better, God willing. Korlaer1) and Nepato2) have been here for their 2 roers. If you get them from your son-in-law let [me] know the lowest price for which they are allowed to see them. Pieter Meesen3) was here for swords. I hear he has a dozen…- swords4). He likes to see them, including the price. I am sending you a box with your garment and 4 scarfs and gilt paper, a small pillow-case with almonds, and 4 kegs of butter: No. 1 two 52 lb. including the A keg, No. 2 six 50 lb., No. 3 51 lb., No. 4 51 lb. – 7 and 8 lb. a keg, that has to be subtracted. If that garment fits you well, we will make your black garment. Send 2 ounces of black silk, one ounce of mace, 1 ounce of cloves [and] 1 ounce of saffron. If rom, molasses [and] sugar are cheap, you can buy [it]. They say a French ship has arrived so that sugar is cheap, and flour will be very expensive, I think. I hear the Governor wants to distribute the vacant land and, otherwise, wants to impose upon those who want to keep it more quit [rents] than [they] can pay there. I am surprised that the Governor is listening to such people who are needy [and] sell if they have land. I think it is impossible this way to break the patents which the King has already validated for so long. 6 one-and-half-inch augers. I have received all the other things that you sent with Flip.5) Since Sunday I have had such swollen legs that I am not able to walk. What it will be I do not B know. I am afraid of the water. I have to submit my will to God. I hope it may change. Herewith, be commended to the Lord. Your Beloved Wife Alida Livinghston. May 29, 1722.
In the left margin - At the (A) mark: a dozen [units of] carding-wool; a keg of 54 lb. including the keg, so that there are 5 now; send 6 kegs of English soap, [and] a piece of blue and white ozenburg; those mules are too short for me and too small when I try to put them on.
- At the (B) mark: in the Manor of Livinghston.
Notes:
1) Spelled “Corlaer” in Robert’s letters 2) Spelled “Nepetaw” in Robert’s. 3) More commonly spelled: “Meese”. 4) Alida writes: “provetiers deghens” = literally: “profiteer-swords”. I have no idea what she means; the dictionaries couldn’t help me either. 5) = Philip.
|