Translation
|
Show/hide Download PDF (Livingston Manor, June 25, 1722; received by Robert in New York: June 30)
June 25, 1722, in the Manor of Livinghston.
I hope this will find you in good health. I have sent your butter and [a] box with your garment with Naningh’s yacht and hope it may come to hand well. Samel1) van Veghten and Salsberrie2) have sold their grain.3) Our people are now busy making hay. We will reap some of our grain at the end of the week. It will ripen very unevenly. Mr Oghelbie4) has gone to the village to stay with Syerp5), but I believe he will be fine there. When he saw I had the smith’s room plastered, he decided to go to Syerp. And I am glad: he is just a troublesome man and I believe he is out of his senses now and then. Jan Decker’s son has broken his shank-bone in his leg. He is in charge of it. I hope it may succeed well, for he would not have come here but on your suggestion. And it would be too long to write what he said. I need a thousand needles, big and small ones. I hope the Assembly will be done soon, so that we will see you at home again. Our pigeons are breeding so much that there are as many as 60 of them now, and now and then [I] slaughter 3. And [they] touch the grain which looks yellow. We will have 19 fat cows and 5 oxen, including 4 cows of ours, and the others include 6 that we have to pay for on credit. We had 12 stallions gelded, eight of which we can sell. That stallion of Wilm Rees’s is dead. I want [to know] how Ghysbert is doing with his debts. His heirs will not get much money as I see it. I am very sad that he has set about it this way. I do not hope the Assembly can burden the land which has already been given out for over 36 years. I am collecting some butter again for a piece of kombeers. Regards from your grand-daughter. I think Naetye will come with you.
Your Beloved Wife Alida Livinghston.
Notes: 1) = Samuel. 2) = Salisbury. 3) I am not absolutely sure about this word. It is very hard to read. I think Alida wrote “koren” = “grain”. 4) = Dr James Ogilbie 5) Spelled “Sherp” in Robert’s letters.
|